Цитата сообщения Stas_Stranger Пятница, 25 Мая 2012 г
Опубликовано на DW: Елена Сушева, Редактор: Марина Борисова
Улыбка и манера общения могут подвести русского менеджера, если ему
предстоит иметь дело с немецким партнером. Как распознать национальные
особенности и вооружиться знаниями? Подсказка от ученых - из России и
Германии.
Если русский и немец сядут за один стол переговоров, то примерно треть
жестов, которые они будут использовать в разговоре, могут вызвать массу
недоразумений. Об этом говорят исследования, которые проводились в
последние годы в России и Германии...И улыбка, без сомненья…
Первое отличие - в мимике, а именно в манере улыбаться. Вам, наверное, уже не раз приходилось слышать, что русских на Западе многие
считают неулыбчивыми. "На самом деле у русской улыбки всего-навсего
отсутствует одна важная функция, которая есть в улыбках практически всех
народов мира - функция демонстрации вежливости", - объясняет Иосиф
Стернин, профессор Воронежского университета. За свою деятельность он уже не раз приезжал в научную командировку в Университет славистики имени Мартина Лютера в немецком городе Галле. Совместно с зарубежными коллегами он в последние годы опубликовал целый ряд исследований, в том числе по коммуникативному поведению немцев и русских.
Как подчеркивает профессор, "основное назначение русской улыбки - продемонстрировать личное расположение к человеку, которому она предназначена". Поэтому русская улыбка может быть только искренней. Иосиф Стернин создал модель описания национального коммуникативного поведения. В нее, в частности, вошли и отличия национальных характеров русских и немцев по "половому признаку". Так, если в немецком характере преобладает брутальное начало: индивидуализм, стремление к независимости, лидерству и конкуренции, то в русском превалируют личные взаимоотношения, стремление к коллективности, сотрудничеству и общению. Эти черты ближе к женской сути, объясняют современные ученые.
Опасная зона или близость общения
Иностранцы порой не скрывают своих эмоций, возмущаясь тому, что русские
близко подходят к своему собеседнику, при этом могут позволить себе
дотронуться до человека и постоянно норовят поделиться советом. Это
подтверждают и выводы исследований: "Русские при разговоре подходят на
30-40 сантиметров ближе, чем немцы. Для них ничего не стоит, общаясь,
прижаться, дотронуться до собеседника или положить ему руку на плечо.
Потому что русская культура контактная, а немецкая - дистанционная".
Немецкий ученый Хельмут Эккерт (Hellmut Eckert), который занимался
исследованием русского и немецкого менталитета вместе с воронежским
коллегой, успел заметить, что "общение для русских – это вообще часть
культуры и жизни". Ученый приводит такой пример. Предположим, русский
пришел в гости: его оценка гостеприимства будет напрямую зависеть от
того, насколько интересной была беседа с хозяином. "У русских есть
важное понятие "разговор по душам" - это душевный искренний разговор,
когда практически нет закрытых тем, когда русские жалуются друг другу на
жизнь, сочувствуют и предлагают помощь", - говорит немецкий ученый. В
Германии же на первом месте в гостеприимстве стоит чистота в доме и
качество угощения. Впрочем, и само общение русские и немцы понимают
по-разному, говорится в исследованиях. Так, нетрудно заметить, что немцы
даже в дружеской беседе будут вести по большей части светский диалог.
На многие темы наложено негласное табу. В Германии не принято говорить о
болезнях, заработке, личной жизни и национал-социалистическом прошлом.
Русские же часто не видят смысла в светских беседах и не умеют в них
участвовать. Они при первой же встрече могут поинтересоваться у немца
его зарплатой, спросить о чем-нибудь личном и пуститься в рассуждения о
смысле бытия. На грани
В деловой сфере немцы обычно четко разграничивают работу и личные
Даже время течет по-разному…
У немцев время монохронно и растянуто линейно. Каждому делу свой час и свое место. Для русских время - полихронно. Поэтому они могут легко переключаться с одного на другое или осуществлять сразу несколько дел одновременно.
С другой стороны, русские очень либерально относятся ко
времени, часто опаздывают. Даже в самой речи - множество неконкретных
временных значений: "примерно", "приблизительно", "около" и даже "когда
все соберутся". "У русских достаточно высокая духовная культура, но
бытовой культуре нам стоило бы поучиться у немцев", - считает
воронежский исследователь. В свою очередь его коллега из Германии
замечает, что "немцам у русских стоило бы поучиться теплоте общения,
доброте, гостеприимству и искренности, а русским от немцев перенять
серьезное отношение ко времени и законам". При этом оба ученых стараются
избегать таких характеристик, как "хорошо" и "плохо", настаивая на том,
что ни темных, ни светлых сторон у национальных коммуникативных
особенностей не существует. При грамотном подходе разные культуры должны
взаимообогащаться. Только для этого необходимо изучить не просто язык,
но и коммуникативные особенности своего партнера. Как выяснилось, это
весьма полезно и для познания своего собственного национального "я".
"Ведь невозможно понять насколько чистый воздух в деревне, пока не
побываешь в большом городе", - говорит профессор из Воронежа.
Комментариев нет:
Отправить комментарий